核心翻译要求与适用场景
外资主体材料必须提供中文译本
根据中国《公司法》及上海市场监管局规定,所有提交至工商部门的注册材料必须以中文书写。外资工业互联网企业需特别注意:

- 股东主体资格文件:境外企业营业执照、注册证书等,需经所在国公证及中国使领馆认证,并附专业机构翻译的中文版本
- 法定代表人身份证明:外籍人士护照需翻译并公证,港澳台地区繁体文件需转换为简体中文
- 公司章程与设立申请书:外文原件需提供1:1格式对应的中文译本,且术语翻译需前后一致
工业互联网专项材料的语言规范
涉及技术资质申报时,多语言材料需额外处理:
- 平台合规说明:网络安全管理制、服务器部署方案等文件,若含外文术语需标注中文释义
- 跨境数据相关材料:数据出境安全评估报告、等保备案材料等,必须使用官方认可的简体中文版本
- 行业准入许可:如ICP证申请中的技术文档,需提供专业翻译公司盖章的译本
免除翻译的特殊情况
纯内资企业简化语言要求
境内资本设立的工业互联网公司,以下材料无需翻译:
- 中文签署的租赁合同、产权证明
- 股东为中国公民的身份证复印件
- 市场监管总局发布的标准化模板文件(如公司章程范本)
特定场景的豁免条款
- 英文技术术语附录:核心技术参数可保留英文,但需附中文注释表(如协议标准名称:OPC UA、Modbus等)
- 国际认证文件:已获ISO等国际认证的英文证书,若含全球通用标识(如CE、UL),可免翻译正文
工业互联网术语的翻译要点
技术文档的准确性要求
工业互联网注册材料需重点核查三类术语:
- 协议与系统名称
- 工业通信协议(如Profibus、EtherCAT)需保留原名并标注中文类别
- 控制系统名称需说明开发商及版本(例:西门子工控系统V7.0)
- 数据安全关键词
“跨境传输”“去标识化处理”等术语须与《网络安全法》中文表述完全一致
- 平台功能描述
避免直译“Platform as a Service”,应译为“平台即服务(PaaS)”并首次出现时标注缩写
常见错误示例与修正
错误翻译 | 合规译法 | 依据 |
---|
Cloud system (云系统) | 云计算平台 | 工信部术语库 |
Data lake (数据湖) | 工业数据资源池 | 《工业互联网术语规范》 |
Machine learning (机器学习) | 设备深度学习 | 行业应用标准 |
翻译件的形式合规标准
翻译机构与认证流程
- 资质要求:需选择经工商备案的翻译公司,译本加盖翻译机构公章及营业执照复印件
- 公证必要性:外资股东主体资格证明、法定代表人护照等关键文件,译本需经公证处或使领馆认证
- 格式规范:
- 译文排版需与原件一致(包括页码、图表位置)
- 技术参数表格采用中英对照双栏形式
自行翻译的风险限制
允许企业自行翻译的材料需满足:
- 由内部专业翻译人员操作,附翻译资质证明
- 每页加盖公司公章并注明“与原件一致”
- 不适用于外资主体证明、行业许可申请等核心文件
高频问题解答
Q:港澳台企业繁体中文材料是否需转换?
A:必须转换为简体中文版本。根据上海市场监管局规定,港澳台企业提交的注册证书、章程等文件,即使为中文书写,也需将繁体转为简体重新排版提交。
Q:工业互联网平台申报中的外文技术白皮书如何处理?
A:需分步处理:
- 核心章节(技术架构、数据流程)提供全文翻译
- 参考文献保留原文但需标注中文提要
- 专利引用部分需提供中国知识产权局备案的专利号及中文名称
Q:翻译错误导致驳回如何补救?
A:按上海“一网通办”流程:
- 登录系统下载《补正通知书》,标注需修改的译文
- 10个工作日内重新提交经翻译公司校订并加盖纠错章的版本
- 涉及外资股东文件的,需再次办理认证(紧急通道可缩短至3天)
专业服务的增效价值
选择正金财务公司等本地化专业机构,可针对性解决工业互联网注册的语言合规难题:
- 术语预审机制:基于工信部《工业互联网平台术语库》预检技术文档表述
- 多语言协同处理:
- 外资材料“认证-翻译-公证”全流程代办
- 行业准入文件匹配熟悉工业互联网的译员团队
- 政策动态适配:实时更新上海自贸区试点政策(如临港新片区允许英文附录电子备案)
工业互联网企业注册的语言合规需兼顾基础法律要求与行业特性。外资主体需100%中文译本并认证,内资企业可豁免部分翻译;技术术语需符合国家标准,专业机构支持可降低返工率。正金财务公司针对工业互联网的数据协议、平台架构等专业领域,提供术语校准及加急认证通道,助力企业高效通过审批。